Σάββατο 10 Απριλίου 2010

Κυριακή 14 Μαρτίου 2010

La presentation du projet aux Bruxelles, 2007

Chers collègues. Je m’appelle Anthi Theodorou et je suis enseignante de langue, littérature  et histoire dans un lycée grec, Γενικό Λύκειο Ασκληπιείου,  près de l’ancien sanctuaire d’Asclépios et du fameux théâtre d’Epidaure. Je vais vous présenter en avant-première le projet linguistique et interdisciplinaire que nous avons réalisé l’an dernier en collaboration avec Véronique Drujon, professeur de grec et de latin au collège Michel de l’Hospital de Riom, dans le Puy-de Dôme, en France. 

Le projet : 24pas-24 βήματα, a reçu le deuxième prix national Français et est maintenant parmi les finalistes du Concours Européen dont la cérémonie aura lieu à la fin du mois ici à Bruxelles.Véronique et moi, nous nous sommes rencontrées au 7ème Atelier de Développement Professionnel eTwinning, qui a eu lieu à Athènes, il y a presque un an. Nous avons fait connaissance au cours d’un « speed-dating». Cela a été le premier des 24 pas que nous avons fait toutes les deux, ensemble, et avec nos élèves, 18 collégiens latinistes français (âgés de 14-15 ans) et 11 lycéens grecs (âgés de 15-16 ans) étudiant le français. Konstantinos Rasias, professeur d’art dans mon lycée, s’est intégré à l’équipe au cours du projet.La conception du projet était très simple. D’ailleurs nous n’avons pas eu beaucoup de temps parce qu’il ne restait que trois semaines avant la fin de l’année scolaire grecque. 

Les élèves ont élaboré un abécédaire illustré quadrilingue, en grec ancien, grec moderne, latin et français, chaque lettre de l’abécédaire étant prise en charge par une équipe franco grecque.Chaque classe prend en charge 12 lettres de l'alphabet grec ancien. Pour chaque lettre il s’agit de remplir la fiche-exemple rédigée dans sa langue en proposant un mot de grec ancien par lettre et une image par mot. Εn réponse à chaque lettre envoyée par les correspondants, la classe propose une deuxième image et une deuxième phrase de présentation.La classe française propose la traduction des 24 mots en latin et la classe grecque des 24 mots en grec moderne. Pendant les échanges les élèves dialoguent en français par courriel au sein du twinspace. 

Le projet s’est déroulé en France dans le cadre du cours de latin : les élèves ont approfondi la notion d’étymologie et se sont initiés au grec ancien, langue que certains ont choisi d’étudier l’année suivante. En Grèce les élèves ont travaillé dans le cadre du cours d’histoire grecque ancienne : ils ont été très étonnés de découvrir que des élèves français apprenaient le grec ancien et ont réfléchi sur l’évolution de leur langue, tout en pratiquant de façon simple une langue étrangère qu’ils apprenaient par ailleurs. Certains élèves grecs ont choisi d’étudier le latin l’année suivante.L’étude du vocabulaire latin et grec, de son influence sur la langue française, mais aussi de l’évolution du grec ancien au grec moderne permet d’appréhender la notion d’héritage commun aux pays européens. Dans l’échange de fichiers les élèves des deux pays ont perçu des similitudes culturelles mais aussi des différences de perception d’un même mot, et cela les a beaucoup intéressés. 

L’innovation tient à ce qu’un travail simple sur la langue de l’autre est possible et permet la rencontre et l’échange. Les TIC ont permis de produire en un temps très court, 3 semaines, une réalisation commune en travaillant par équipes. Les élèves ont réalisé leurs documents à l’aide d’un traitement de texte. Ils ont incorporé des sujets interdisciplinaires choisis par eux-mêmes.Ils ont cherché des images libres de droit sur Internet en utilisant les ressources de Wikimedia, ou les images des manuels scolaires grecs et des photos personnelles.  Sur la plate-forme de travail, ils ont consulté les fiches envoyées par leurs camarades et échangé des courriers en français. Nous, les professeurs, nous avons utilisé le chat et les mails pour bâtir le projet et suivre son déroulement. En fait ce premier projet a permis de tester les outils informatiques dans les deux établissements et de se familiariser avec la plate-forme.

Mais les profits plus profonds et à long terme sont venus de l’expérience eTwinning dans sa totalité : Nous nous sommes rendus compte que les langues, anciennes et modernes, sont des ponts qui unissent les hommes. Les élèves étaient très motivés, nous avons joué ensemble un nouveau jeu, facile et divertissant. Nous avons fait 24 pas vers une autre langue, un autre pays, des personnes étrangères, et nous avons approfondi des éléments de notre langue, nous avons découvert un pays, et nous nous sommes fait de nouveaux amis. Ainsi 24 mots seulement sont devenus 24 pas qui nous ont rapprochés…

Σάββατο 13 Μαρτίου 2010

24 βήματα: ένα πρόγραμμα eTwinning στο Γενικό Λύκειο Ασκληπιείου

Όταν to 2006 εντόπισα στον ιστότοπο του σχολικού δικτύου (www.sch.gr) το σύνδεσμο προς το δικτυακό τόπο του eΤwinning (www.etwinning.net και www.etwinning.gr) και τον ακολούθησα, ήταν αδύνατο να φανταστώ πόσο μακριά θα οδηγούσε η κίνηση αυτή.

Το eΤwinning, που εντάσσεται στη δράση Comenius της ευρωπαϊκής ένωσης, προσφέρει τη δυνατότητα στους εκπαιδευτικούς της πρωτοβάθμιας και της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, καθώς και σε εκείνους της προσχολικής αγωγής να βρουν συνεργάτες σε κάποιο άλλο σχολείο της Ευρώπης και να πραγματοποιήσουν ένα κοινό πρόγραμμα. Το θέμα μπορεί να είναι οποιοδήποτε, να σχετίζεται με κάποιο μάθημα, να σχολιάζει την καθημερινότητά τους, να διαμορφώνει νέες αντιλήψεις και να τους βοηθάει να συνειδητοποιήσουν τις δυνατότητές τους. Μπορεί να έχει πολύ σύντομη διάρκεια, πχ. ενός μήνα, ή πιο μακροπρόθεσμη ανάπτυξη, ως και δυο χρόνια. Μπορεί να χρησιμοποιεί τις απλούστερες δυνατότητες των νέων τεχνολογιών, πχ. επεξεργασία κειμένου, ψηφιακή φωτογραφία, ή να αποτελέσει πεδίο πειραματισμών για πιο περίπλοκα προγράμματα, π.χ. εικόνας και ήχου. Μπορεί επίσης να χρησιμεύσει για την υποστήριξη άλλων προγραμμάτων του σχολείου, πχ Comenius, αγωγή υγείας, περιβαλλοντική εκπαίδευση κ.λ.π.

Με την εγγραφή του ο κάθε εκπαιδευτικός αποκτά πρόσβαση σε μια βάση δεδομένων όλων των εγγεγραμμένων εκπαιδευτικών της Ευρώπης και των σχολείων τους και μπορεί να επιλέξει τον ιδανικό συνεργάτη. Επικοινωνούν μέσω γραπτών μηνυμάτων (chat/messenger) ή ηλεκτρονικής αλληλογραφίας (email) και όταν καταλήξουν στο θέμα που τους ενδιαφέρει, καθορίσουν τη μεθοδολογία και τους στόχους τους, τότε δηλώνουν τη συνεργασία τους και ακολούθως την εγκρίνουν οι δυο εθνικές επιτροπές υποστήριξης. Τότε παρέχεται στους δυο εκπαιδευτικούς και στην ομάδα των μαθητών ένα ασφαλές περιβάλλον εργασίας, το Twinspace, στο οποίο έχουν πρόσβαση μόνο αυτοί με χρήση κωδικού για τον καθένα. Μέσα από το Twinspace μπορούν να αλληλογραφήσουν, να αναρτήσουν ανακοινώσεις, να συνομιλήσουν, να ανεβάσουν φωτογραφίες, αρχεία, και τέλος να δημοσιεύσουν την ομαδική εργασία.

Αυτά ήταν τα βήματα που ακολουθήσαμε κι εμείς στο πρόγραμμά μας. Το ονομάσαμε «24 βήματα», «24 pas» στα γαλλικά, γιατί κάθε γράμμα της ελληνικής αλφαβήτου έγινε ένα βήμα. Με τη Véronique Drujon, καθηγήτρια ελληνικής και λατινικής γλώσσας στο Collége Michel de l’ Hospital του Riom, στην περιοχή της Auvergne στη Γαλλία, συμμετείχαμε στο 7ο Εργαστήριο Ανάπτυξης και Δικτύωσης για το eTwinning, στην Αθήνα στις 6-8 Απριλίου 2006. Το θέμα του εργαστηρίου ήταν "Τέχνες και Ανθρωπιστικές Επιστήμες". Ήταν το πρώτο βήμα από τα είκοσι τέσσερα που κάναμε μαζί με τους μαθητές μας … 

Στις ομάδες των μαθητών συμμετείχαν 18 Γάλλοι μαθητές, 14-15 ετών, που έχουν επιλέξει ως μάθημα τα αρχαία ελληνικά και τα γαλλικά, και 11 Έλληνες μαθητές του Γενικού Λυκείου Ασκληπιείου που μαθαίνουν Γαλλικά ως ξένη γλώσσα (Ελένη Αθανασοπούλου, Θεοδώρα Αισώπου, Κυριάκος Βλαχοκυριάκος, Γιώργος Βλάχος, Κυριακή Γιαννούλη, Γεωργία Γκοβάτση, Δήμητρα Καμπίτη, Μαριάννα Κατσίγιαννη, Μαρόνικα Λιακοπούλου, Δημήτρης Σταμούλης και Ιάσονας Τσόλης). Στην πορεία εντάχθηκε στην ομάδα και ο καθηγητής καλλιτεχνικών Κωνσταντίνος Ρασιάς, ο οποίος επιμελήθηκε την εικαστική πλευρά του θέματος. Το πρόγραμμα απέκτησε πιστοποιητικό ποιότητας και στις δυο χώρες, ευρωπαϊκή ετικέτα ποιότητας, και στη συνέχεια κατέκτησε το 2ο Εθνικό Βραβείο στη Γαλλία και τιμήθηκε με το 2ο Ευρωπαϊκό Βραβείο στις Βρυξέλλες στις 23 Φεβρουαρίου 2007.

Η βασική ιδέα ήταν πολύ απλή. Η αλήθεια ήταν ότι δεν είχαμε πολύ χρόνο αφού πλησίαζε το τέλος της σχολικής χρονιάς. Οι μαθητές δημιούργησαν ένα εικονογραφημένο τετράγλωσσο αλφαβητάρι. Αρχαία ελληνικά, νέα ελληνικά, λατινικά και γαλλικά, ήταν οι τέσσερις γλώσσες με τις οποίες ασχοληθήκαμε. Κάθε σελίδα ήταν αποτέλεσμα της κοινής εργασίας Ελλήνων και Γάλλων μαθητών. Μοιράστηκε δηλαδή το αλφάβητο στα δυο και ο καθένας ανέλαβε 2 σελίδες. Στη μια την πρωτοβουλία την είχε η Ελλάδα και στην άλλη η Γαλλία. Για κάθε γράμμα επιλέχθηκε από τους μαθητές μια λέξη, με τη λέξη αυτή σχηματίστηκε μια πρόταση και στη συνέχεια αναζητήθηκε μια εικόνα που θα έκανε το νόημά της πιο κατανοητό. Ήταν μια ουσιαστική ανταλλαγή πολιτιστικών στοιχείων που άφησε να φανεί η αντίληψη κάθε λαού για το νόημα και την ιστορία των λέξεων. 

Για να διευκολυνθεί αυτή η διαδικασία χρησιμοποιήθηκε μια σελίδα – πρότυπο, στην οποία οι μαθητές συμπλήρωσαν αυτά που ήθελαν. Ήταν ιδιαίτερα χρήσιμο για τα παιδιά που δεν είχαν πρόσβαση στο διαδίκτυο από το σπίτι τους και έπρεπε να κάνουν την εργασία χειρόγραφα. Στη συνέχεια βέβαια οι εργασίες αυτές ψηφιοποιήθηκαν. Όταν τελείωνε κάθε «γράμμα», ανεβάζαμε το αρχείο -σε μορφή αρχείων κειμένου (.doc)- στο χώρο της κοινής εργασίας, στο twinspace, έτσι ώστε η άλλη ομάδα να μπορέσει να το κατεβάσει και να συμπληρώσει τη σελίδα. Έτσι για κάθε λέξη που πρότεινε η πρώτη ομάδα, οι άλλοι έπρεπε να βρουν μια ακόμη φράση και μια δεύτερη εικόνα.  Η τάξη των Γάλλων ανέλαβε τη μετάφραση των λέξεων στα λατινικά, μια και οι Έλληνες μαθητές δεν διδάσκονται λατινικά στην Α’ Λυκείου. Οι Έλληνες μαθητές μετέφρασαν τις λέξεις στα Νέα Ελληνικά, τα οποία οι Γάλλοι μαθητές αγνοούν. Οι Γάλλοι ασχολήθηκαν με την ανεύρεση λέξεων που έχουν τις ρίζες τους στις λέξεις της Αρχαίας Ελληνικής και της Λατινικής γλώσσας και οι Έλληνες σχολίασαν τις ομοιότητες και τις διαφορές ανάμεσα στα Αρχαία και στα Νέα Ελληνικά. Στο τέλος όλα τα αρχεία αναρτήθηκαν στο twinspace, σε ειδικό φάκελλο, με την ένδειξη «-fini», δηλαδή «ολοκληρωμένο». Τα δημοσιευμένα αρχεία μπορεί κανείς να τα δει στη διεύθυνση : http://my.twinspace.etwinning.net/24pas?l=en 

Στη Γαλλία το πρόγραμμα εντάχθηκε στο αναλυτικό πρόγραμμα, στο μάθημα των Λατινικών. Οι μαθητές ασχολήθηκαν με την ετυμολογία των λέξεων και είχαν την πρώτη τους επαφή με την ελληνική γλώσσα. Αποτέλεσμα αυτής της δραστηριότητας ήταν ότι πολλοί από αυτούς δήλωσαν το μάθημα των Ελληνικών ως μάθημα επιλογής για την επόμενη σχολική χρονιά. Στην Ελλάδα το πρόγραμμα εντάχθηκε στο μάθημα της Ιστορίας της Α’ Λυκείου. Κάποιοι από τους μαθητές ακολούθησαν τη θεωρητική κατεύθυνση στη Β’ Λυκείου. Επειδή δε δίδασκα και στα δυο τμήματα το μάθημα, αναγκαστικά μέρος της δουλειάς έγινε στα διαλείμματα ή σε κενές ώρες. Το κριτήριο επιλογής των μαθητών ήταν η επαφή τους με τη γαλλική γλώσσα, σε όποιο επίπεδο. Τα Γαλλικά παρέχονται ως δεύτερη ξένη γλώσσα κατ’ επιλογήν στο Γυμνάσιο, αλλά στο Λύκειο Ασκληπιείου μας ποτέ δεν έχει σχηματιστεί τμήμα επιλογής Γαλλικών, με αποτέλεσμα όσοι μαθητές δεν παρακολουθούν εξωσχολικά μαθήματα της γλώσσας να χάνουν την επαφή τους με το γνωστικό αντικείμενο. Τα «24 βήματα» λοιπόν κάλυψαν αυτό το κενό. Διατηρήθηκε στοιχειωδώς η επαφή με τη Γαλλική γλώσσα, αλλά κυρίως ανοίχτηκαν δίαυλοι επικοινωνίας με τη γαλλική κουλτούρα, το εκπαιδευτικό τους σύστημα, τη νοοτροπία. Αυτό που εξέπληξε τα παιδιά περισσότερο ήταν ότι οι Γάλλοι μαθαίνουν ελληνικά, και μάλιστα αρχαία ελληνικά! 

Η μελέτη του αρχαιοελληνικού και του λατινικού λεξιλογίου, η κατανόηση της επιρροής τους στη γαλλική γλώσσα και της εξέλιξης της ελληνικής γλώσσας από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα, βοήθησαν τους μαθητές να προσεγγίσουν την κοινή ευρωπαϊκή πολιτιστική μας κληρονομιά. Με την ανταλλαγή των δελτίων με τα γράμματα της αλφαβήτου, οι νέοι και των δυο χωρών πήραν μια ιδέα για τις ομοιότητες και τις διαφορές στην αντίληψη που έχουν οι δυο λαοί για την ίδια λέξη, γεγονός που τους κίνησε πραγματικά το ενδιαφέρον. Χαρακτηριστικό παράδειγμα ομοιότητας στην προσέγγιση ήταν η λέξη «χιών», για την οποία και οι δυο πλευρές έδωσαν την ίδια πρόταση, πόσο όμορφα είναι όταν χιονίζει, και παρόμοιες εικόνες χιονισμένων τοπίων. 

Η καινοτομία του προγράμματός μας ήταν ότι μια απλή γλωσσική άσκηση, πολύ απλή για το επίπεδο του Λυκείου, μπόρεσε να ολοκληρωθεί μέσα σε ένα πολύ σύντομο χρονικό διάστημα και επέτρεψε να αναπτυχθεί ένα διαδραστικό, διαθεματικό σχέδιο εργασίας σε τέσσερις γλώσσες. Οι μαθητές επέλεξαν τις 24 λέξεις από διάφορα γνωστικά αντικείμενα αλλά και από την καθημερινότητά τους. Παρουσίασαν τη δουλειά τους στους μακρινούς, καινούριους τους συμμαθητές, με ένα τρόπο πολύ απλό. Όλοι ήταν αρχάριοι σε μια από τις γλώσσες (γαλλικά για τους Έλληνες, λατινικά για τους Γάλλους), είχαν μια πρώτη ιδέα μιας δεύτερης από αυτές (λατινικά για τους Έλληνες, ελληνικά για τους Γάλλους) και ήταν πραγματικά γνώστες μόνο της μητρικής τους γλώσσας. Αποφασίσαμε να αποφύγουμε τη χρήση της αγγλικής γλώσσας επειδή θα ήταν πολύ εύκολο, μια και όλοι οι μαθητές τη γνωρίζουν επαρκώς και περίπου στο ίδιο επίπεδο και έχουν πολύ περισσότερες ευκαιρίες να την εξασκήσουν. Κυρίως όμως γιατί τα αγγλικά είναι μια γλώσσα που δεν έχει άμεση σχέση με την εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας και του πολιτισμού των δυο χωρών. Κατά την υλοποίηση του προγράμματος συναντήσαμε πολλές δυσκολίες. Για παράδειγμα, τη δυσκολία πρόσβασης στο εργαστήριο πληροφορικής. Όταν το εργαστήριο ήταν διαθέσιμο, εμείς ή οι μαθητές μας είχαμε κάποιο άλλο μάθημα. Έτσι στο ελάχιστο χρονικό διάστημα που μπορέσαμε να εξασφαλίσουμε σε αυτό, έπρεπε να είμαστε πολύ οργανωμένοι και αποτελεσματικοί. Φέτος, ήταν δυνατό να έχω πρόσβαση στο εργαστήριο ως και τέσσερις ώρες την εβδομάδα. Και αυτό είναι φυσικά υπεραρκετό… 

Στο σχολείο της Veronique δημιουργήθηκε φέτος ένα ακόμη εργαστήριο πληροφορικής, για χρήση από τους καθηγητές των υπολοίπων ειδικοτήτων και όχι για το μάθημα της πληροφορικής.Το κυριότερο πρόβλημα ήταν η έλλειψη χρόνου. Πολλά από τα δελτία συμπληρώθηκαν στο πόδι, στα διαλείμματα. Για κάποια είναι δύσκολο να πει κανείς ποιος μαθητής ασχολήθηκε περισσότερο, επειδή προέκυψαν από βιαστικές κουβέντες, άλλος έριξε την ιδέα και άλλος την υλοποίησε… το αποτέλεσμα όμως σε όλες τις περιπτώσεις ήταν ικανοποιητικό. Στη Γαλλία η διαδικασία αυτή ήταν πιο εύκολη. Σε μας ήταν πρόβλημα και η πρόσβαση των μαθητών στο διαδίκτυο. 

Μια άλλη δυσκολία ήταν η χρήση διαφορετικού λογισμικού (software). Τα δημόσια γαλλικά σχολεία υποχρεωτικά χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό, ενώ στην Ελλάδα χρησιμοποιούμε σχεδόν αποκλειστικά το λογισμικό της Microsoft. Έτσι ξοδεύτηκε πολύς χρόνος για τη μετατροπή των αρχείων από το Microsoft Office στο Οpenoffice που χρησιμοποιούν οι Γάλλοι. Η εμπειρία του κοινού εκπαιδευτικού προγράμματος βοήθησε και εμάς τους καθηγητές να μάθουμε καινούρια πράγματα και να εξοικειωθούμε με τις νέες τεχνολογίες. Αποφασίσαμε να παραμείνουμε στα εργαλεία που μας παρείχε το eTwinning γιατί, αν και περιορισμένων δυνατοτήτων, ήταν απόλυτα επαρκή για νέους χρήστες και παρέχουν ένα φιλικό και ασφαλές περιβάλλον για τους μαθητές μας. Δεν επιτρέπονται συνημμένα αρχεία αλλά υπάρχει η δυνατότητα προσωπικής εσωτερικής αλληλογραφίας ανάμεσα στους μαθητές. Η ανταλλαγή φωτογραφιών είναι δυνατή μέσω της δυνατότητας της PhotoGallery, ένα εύκολο και ενδιαφέρον εργαλείο στο οποίο έχουν πρόσβαση μόνο οι μαθητές και οι καθηγητές με τη χρήση του προσωπικού τους κωδικού. Οι καθηγητές χρησιμοποιήσαμε επίσης και την άμεση ανταλλαγή γραπτών μηνυμάτων (chat) για να οργανώσουμε το πρόγραμμα στις λεπτομέρειές του και να ορίσουμε το χρονοδιάγραμμα. Οι σαφείς στόχοι και η καλή οργάνωση μας επέτρεψαν να το ολοκληρώσουμε…

Χρησιμοποιήσαμε επίσης και πιο παραδοσιακές μεθόδους, όπως το ταχυδρομείο. Στείλαμε μια φωτογραφία των μαθητών μας στη Γαλλία, την οποία όμως είχαμε εκτυπώσει σε χαρτί κομμένο ως puzzle, και τη στείλαμε με τρία γράμματα με διαφορά μερικών ημερών! Αυτό ήταν ιδιαίτερα ενδιαφέρον γιατί ήταν η πρώτη φωτογραφία που ανταλλάξαμε! Το ίδιο έκαναν στη συνέχεια και οι Γάλλοι μαθητές και μας έστειλαν δικές τους φωτογραφίες.

Το μόνο πραγματικό πρόβλημα παρουσιάστηκε πολύ αργότερα, όταν συνειδητοποιήσαμε ότι είχαμε χρησιμοποιήσει αρκετές εικόνες από το διαδίκτυο που όμως δεν ήταν ελεύθερες πνευματικών δικαιωμάτων και έπρεπε να τις αντικαταστήσουμε για τελικό φυλλάδιο. Αυτό αποδείχτηκε ότι ήταν μια ιδιαίτερα εκπαιδευτική δραστηριότητα και για εμάς και για τους μαθητές μας. Έπρεπε να ερευνήσουμε τους σχετικούς με τα πνευματικά δικαιώματα νόμους και να εξηγήσουμε στα παιδιά γιατί έπρεπε να ξανακάνουν μέρος της εργασίας που είχαν ήδη ολοκληρώσει. Καταλήξαμε στα ακόλουθα : χρησιμοποιήσαμε εικόνες που δημιουργήσαμε οι ίδιοι, εικόνες ελεύθερες πνευματικών δικαιωμάτων προερχόμενες από το δικτυακό τόπο Wikimedia Commons καθώς επίσης και εικόνες από τα ελληνικά σχολικά βιβλία για τα οποία το Υπουργείο Παιδείας έχει ήδη αποκτήσει το δικαίωμα χρήσης. Αφήσαμε όμως και τα δυο αλφαβητάρια στο twinspace, έτσι ώστε ο καθένας να μπορεί να δει ποιες διαφοροποιήσεις έγιναν και για ποιους λόγους.

Το eTwinning είναι πάνω από όλα ένα εκπαιδευτικό εργαλείο που διευκολύνει την επικοινωνία, την εύρεση συνεργατών και την κοινή δουλειά σε ένα πρόγραμμα. Είναι τόσο απλό που μπορεί να ασχοληθούν και όσοι έχουν βασικές μόνο γνώσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ξένων γλωσσών. Αρκεί να υπάρχει στο σχολείο ένας υπολογιστής συνδεδεμένος στο διαδίκτυο, μερικοί πρόθυμοι μαθητές και ένας εκπαιδευτικός με διάθεση για εξερεύνηση νέων δυνατοτήτων. Η συμμετοχή στα προγράμματα ηλεκτρονικής αδελφοποίησης βοηθάει στην απόκτηση αυτοεκτίμησης και στην κοινωνικοποίηση όσων συμμετέχουν. Οι διαπροσωπικές σχέσεις είναι η βάση στην οποία μπορούν να αναπτυχθούν η αλληλεγγύη και η εμπιστοσύνη και να αποκτηθούν τα κίνητρα και οι ικανότητες για περαιτέρω ανάπτυξη και εξέλιξη μαθητών και εκπαιδευτικών. Η Veronique Drujon είχε ήδη αρκετή εμπειρία στις νέες τεχνολογίες. Λόγω της ειδικότητάς της συχνά παραδίδει μαθήματα μέσω τηλεδιάσκεψης σε μαθητές που φοιτούν σε μικρά αγροτικά σχολεία, όπου το μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών δεν παρέχεται. Επίσης έχει ήδη δημιουργήσει μαζί με τη συνάδελφό της Mireille de Biasi, ένα δικτυακό τόπο για τα Αρχαία Ελληνικά για αρχάριους (http://www.educnet.education.fr/musagora/default.htm). Για εμένα ήταν ένας καινούριος κόσμος. Είχα ήδη χρησιμοποιήσει τις νέες τεχνολογίες στην τάξη μου αλλά ποτέ πριν δεν είχα επικοινωνήσει με άλλα σχολεία. Ασχολήθηκα περισσότερο, και πλέον δραστηριοποιούμαι ως προωθήτρια της δράσης στην Αργολίδα και την Κορινθία. Ο Κωνσταντίνος Ρασιάς ασχολήθηκε με την πληροφορική για πρώτη φορά και αυτό του έδωσε νέες δυνατότητες και ευκαιρίες. 

Το πρόγραμμα βοήθησε τους μαθητές μας να αναπτύξουν δεξιότητες χρήσιμες για την πραγματική ζωή, να επικοινωνήσουν με νέους από μια άλλη χώρα μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας (e-mail) και να περιηγηθούν στο διαδίκτυο αναζητώντας πληροφορίες. Ήταν μια ευκαιρία να εξοικειωθούν με τις νέες τεχνολογίες και να δραστηριοποιηθούν σε ένα νέο αντικείμενο, χωρίς κόπο, χωρίς το άγχος της βαθμολογίας και συγχρόνως διασκεδάζοντας. Φέτος μετά τη βράβευσή μας στις Βρυξέλλες, αλλά και την αναγνώριση της διάκρισης αυτής από την τοπική κοινωνία με τη βράβευση του σχολείου από τον Οργανισμό Πολιτισμού και Αθλητισμού της Νομαρχιακής Αυτοδιοίκησης Αργολίδας, οι μαθητές κινητοποιήθηκαν και πάλι αναλαμβάνοντας να γράψουν μικρά κείμενα και να τα δημοσιεύσουν στον τοπικό τύπο (Εδώ Λυγουριό, Μάρτιος 2007, αρ. φύλλου 173, σελ. 4). Oι δραστηριότητες αυτές προετοιμάζονται μέσα στα όρια του σχολείου, αλλά επιτρέπουν στους μαθητές να δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους με ασφάλεια έξω από τα όριά του και να αποκτήσουν εμπειρίες που διευρύνουν τους ορίζοντές τους.

Έτσι το Λυγουριό και το Riom έχουν πλέον μόνο «24 βήματα» απόσταση. Με «24 βήματα» ταξιδέψαμε ως τις Βρυξέλλες για την τελετή βράβευσης. Το πρόγραμμά μας ήταν το μόνο ελληνικό πρόγραμμα που προκρίθηκε για τον τελικό ανάμεσα σε 350 ευρωπαϊκά προγράμματα και κατέκτησε το δεύτερο βραβείο στην κατηγορία του(http://www.etwinning.net/ww/en/pub/etwinning/awards/prizes.htm). Είχαμε τη χαρά να βρεθούμε μαζί όλοι οι συνεργάτες και να γνωρίσουμε συναδέλφους από όλη την Ευρώπη. 

Είναι να γίνουν κι άλλα βήματα, να ανοιχτούν νέοι δρόμοι, νέες εμπειρίες να αποκτηθούν.Αλλά τα πιο βαθιά και μακροπρόθεσμα οφέλη προέρχονται από την εμπειρία αυτή στο σύνολό της… Συνειδητοποιήσαμε ότι οι γλώσσες, αρχαίες και σύγχρονες, είναι γέφυρες που ενώνουν τους ανθρώπους. Οι μαθητές απέκτησαν κίνητρα, παίξαμε μαζί ένα καινούριο παιχνίδι, εύκολο και διασκεδαστικό. Κάναμε 24 βήματα προς μια άλλη γλώσσα, μια άλλη χώρα, άγνωστους ανθρώπους, και εμβαθύναμε σε θέματα της δικής μας γλώσσας, ανακαλύψαμε μια χώρα και κάναμε καινούριους φίλους.

Έτσι, 24 μόνο λέξεις έγιναν 24 βήματα που μας έφεραν κοντά.

Ανθή Θεοδώρου - Φιλόλογος 
Γενικό Λύκειο Ασκληπιείου
πρεσβευτής της δράσης eTwinning 
Αργολίδας – Κορινθίας

Πέμπτη 11 Μαρτίου 2010

24 βήματα - 24 pas / Η ιστορία

Όταν υλοποιήσαμε αυτό το πρόγραμμα, τα ιστολόγια δεν ήταν διαδεδομένα, απλώς γνωρίζαμε την ύπαρξή τους. Έτσι περιοριστήκαμε στις δυνατότητες που μας έδινε η πλατφόρμα του eTwinning.
Όμως με αφορμή τη δράση "Αριστεία και Καινοτομία" του Υπουργείου Παιδείας, ασχολήθηκα και πάλι με το παλιό υλικό (με αρκετή νοσταλγία)  και σκέφτηκα ότι θα ήταν καλό να αναρτηθεί και να είναι εύκολα προσβάσιμο .

Έτσι προέκυψε το παρόν ιστολόγιο.... κατόπιν εορτής, κυριολεκτικά και μεταφορικά...